自由時報 / 2010/04/08
〔記者邱紹雯/台北報導〕台北國際花卉博覽會11月將登場,眼尖民眾發現,台北市政府各局處印製的文宣品上使用的花博英文名稱就有3種,讓人眼花撩亂,貽笑國際。
有民眾察覺,斥資近80億元的台北國際花卉博覽會,竟連英譯名稱都有好幾種。民眾以工務局公園路燈工程管理處本月發行的雙月刊「公園走透透」為例,背面所印的花博宣傳標誌,英文名稱為「Taipei Internation Expo」,少了主題「花卉」,只剩「台北國際博覽會」。
文化局發行的社區藝術巡禮手冊、DM上所使用的花博名稱則為「Taipei Internation Gardening and Horticulture Expo」,另有「園藝博覽會」之意。
還有人曾在市立動物園內花卉展中看過「Taipei Internation Flower Expo」的翻譯名,而花博官方網站上所用的是「Taipei Internation Flora Expo」,究竟什麼樣才是正確版本?有民眾抱怨說,這些譯名令人一頭霧水,若不統一,到時豈不讓來台灣的國際友人看笑話? 記者也發現,就連負責宣傳花博會的產發局,府內印製名片上所用的花博名稱也與官網名稱不同。
花博發言人馬千惠表示,市府在2006年以「Taipei Internation Gardening and Horticulture Expo」的名稱申辦花博,為相當正式的用法,後因考量名稱太長,不易宣傳而更名為「Taipei Internation Flower Expo」,又被反映無法凸顯主題,最後在2008年定名為「Taipei Internation Flora Expo(台北國際花卉博覽會)」。
她也說,花博營運總部今天將發函至各局處更正,統一名稱,以免再度誤用。
沒有留言:
張貼留言